Amateur typesetting enthusiast.
Oftentimes, for words especially of Latin origin, German will adopt the English term, perhaps slightly fitting it to the language. This type of term (in my experience) has tended to become the favored variant, such as Compiler for the English compiler. However, there is typically a more German-like variant of the English (or, ultimately Latin), as evidenced by Kompilierer, or a straight translation of the term into something more easily understandable, whereby compiler becomes Übersetzer.
The internet age, international communication needs, and the prevalence of the latest documentation being available first (or only) in English is likely to blame for this trend. Books especially use either a German-like Latin derivation or (preferably) a native term.
This is cursory illustration of the situation on the more technical side of things. No one would think to use a term like user interface over the well-established Benutzeroberfläche, or memory over Arbeitsspeicher.
Ultimately, both English and German, as West Germanic languages, operate similarly enough that the friction due to terminology is minimal.
None of these pique mine interest enough to try them, but I was surprised that the oil shell didn’t make an appearance. Besides fish and nushell, it was the only alternative shell I’d heard of.
There is likely a way to stream local (public) radio stations using a browser, granted one likes the music of at least one station that does so. I find this provides excellent recommendations and tons of helpful information about the picks for the playlist, which itself is typically logged by time.
This provides no built-in download option, though if great recommendations are the focus, nothing beats public radio.
It’s already difficult enough for me to use keyboards that don’t have Caps Lock act as another Control, not to mention all the changed special character locations on a German QWERTZ keyboard (cf. US standard layout), that I don’t wish to make my life any more painful by moving the letters around too.
The US public library services’ reliance on Overdrive, Libby, Hoopla, Kanopy, etc. is unfortunate, as they often only support Windows, Mac, iOS, and Android, and even then, only with the official Chrome, Firefox, or Safari builds.
Additionally, a fair selection of the library’s ebooks are often only offered as one of either Adobe Digital Editions or Kindle, both of which are mutually exclusive formats as I understand it.
Re: radio–it’s nearly always possible to see the day’s playlist on the station’s website.
But to add another point, navigation is a chore. It is now expected that everyone can use Google Maps to chart an effective route anywhere at all times. This becomes even more difficult for places with which one is less familiar.
One solution to the revenue issue for musicians is freely distributing the digital music and selling merch, physical copies, and concert tickets for income, much how Run the Jewels operates.
This doesn’t work, however, if one’s work is largely copied by larger figures early on, such that building a following and steady income is difficult to impossible because people first and foremost encounter soullessly copied derivatives of one’s music and the original artist is now “just another copy.”
Hence the discussion on how much of a work must be original.
To add a helpful link, this question about sampling is similar to how Fair Dealing works, often termed “Fair Use” in the U.S. How much is sampled, and how it’s changed and integrated into the new work is a vital component when looking at whether someone is merely copying or innovating.
If you thought that comment was insane, check out the website of the fschmidt commenter, specifically the last link at the bottom of this about page.
You might also like this introductory video from adventuresin9 – it’s how I got started with plan9.
If one has an e-reader, standardebooks.org is an excellent place for English language texts.